Blog engelse woorden

De do’s en don’ts van Engelse woorden in Nederlandse webteksten

De vertaling van content in het Nederlands = inhoud. Content marketing = inhoud marketing. Content planning = inhoud planning. Content creatie = inhoud creatie. Mwah, dat bekt toch een stuk minder lekker. Dus het Engelse content is in dit geval zeker de betere optie en in de wereld van online ondernemers al helemaal ingeburgerd.

En dat geldt voor zoveel worden. Mindset, impact, coaching, lifestyle, management, leadership, sales. Je hoeft maar te googelen of te facebooken en je struikelt over de Engelse benamingen. Het gaat soms wel erg ver. Maar het is ook simpelweg de tijd waar we in leven. Door het web ligt de wereld aan onze voeten. Door (onder andere) social media schrijven we steeds meer zoals we praten. Informeel, met gewoon een tussenwoordje als ’tja’ erin, en natuurlijk met populaire spreektaal.

Nieuwe woorden in de Dikke van Dale

Net als het Engels en het Duits is Nederlands een Germaanse taal. Anders dan de Latijnse talen die in het zuidelijk deel van Europa gesproken worden. Het is dus niet zo gek dat Nederlands veel invloeden uit het Duits en Engels heeft. Überhaupt als je je bedenkt dat ons kleine kikkerlandje een handels- en reislustig volkje herbergt. De opkomst van de Engelse taal stamt uit de tijd na de Tweede Wereldoorlog toen massamedia een steeds grotere rol ging spelen en de wereld figuurlijk steeds kleiner werd. Dit kwam uiteraard in een stroomversnelling met de komst van internet.

Er worden ook steeds meer ‘buitenlandse’ woorden opgenomen in de Dikke Van Dale. Dit schrijft het standaardwerk op de eigen website hierover: ‘Een woord wordt opgenomen in de Dikke Van Dale als de redactie dat woord gedurende langere tijd regelmatig aantreft in kranten, tijdschriften, boeken en op internet (inclusief blogs en sociale media)’. Voor de editie van 2022 was circa 10% van de nieuw toegevoegde woorden Engels (979 stuks om precies te zijn, voorbeelden zijn influencer en bodyshaming).Het is dus echt niet zo gek dat we steeds meer Engels horen en lezen.

Vertaling naar de praktijk: 5 Tips voor Engels in webteksten

Hoeveel Engels is relevant in jouw tekst? Hoeveel Engels kun je gebruiken zodat het niet storend wordt voor de lezer? Welke (Engelse) vaktermen zijn begrijpelijk en bieden toegevoegde waarde? Geeft het gebruik van Engelse uitdrukkingen meerwaarde?

Ja, het zijn voor het grootste gedeelte inkoppertjes. Toch wordt het vaak over het hoofd gezien tijdens het maken van teksten omdat die Engelse terminologie voor jou zo vanzelfsprekend is. Daarom geef ik hier een aantal tips waar je op moet letten in je gebruik:

  1. Je schrijft jouw tekst voor jouw klant. Hoe waardeert jouw doelgroep je teksten:
    • Simpelweg is het voor Generatie Z veel normaler en aansprekender om Engels te gebruiken dan voor de babyboomers (ironisch genoeg heeft deze generatie wel een Engelse naam). Het kan juist zijn dat voor deze generatie het vele gebruik van Engels afkeer opwekt. Ga na hoe dit voor jouw doelgroep is.
    • Ook tussen bedrijven is er natuurlijk veel verschil. Een internationaal high tech bedrijf als ASML heeft Engels als voertaal, terwijl de Regiobank zich veel richt op lokaal en bereikbaar. En voor de éénpitter is het volledig afhankelijk van zijn of haar doelgroep en doel.
    • Als je een internationale afzetmarkt hebt, is het goed om je af te vragen of je website volledig Engelstalig is of dat je mensen de kans geeft om Engels, Nederlands en wellicht nog Duits/Frans/Spaans in te stellen.
  2. Rekening houden met SEO. Wordt er in ons eigen land veel gezocht op het Nederlandse woord (bijvoorbeeld zoekmachineoptimalisatie) of de Engelse term (search engine optimization)? Denk na over de koppen/headers die je gebruikt in je teksten.
  3. Hoe sexy/aantrekkelijk wil je jouw tekst hebben? Engels heeft vaak wat meer schwung. Ook hier is de doelgroep de leidende factor. Het mag best swingend zijn, maar denk eraan dat je zakelijke boodschap ook goed overkomt.
  4. Ook al is Engels steeds meer ingeburgerd, het blijft een buitenlandse taal. Dus als je mouth to mouth reclame wilt krijgen, dan zul je toch meer hebben aan word of mouth. Check, check, dubbelcheck zodat je de plank niet misslaat.
  5. Nogmaals: ook al is Engels steeds meer ingeburgerd, het blijft een buitenlandse taal. Wij zijn Nederlanders en als je zaken doet of wilt doen met Nederlanders is het important om dat zo authentiek mogelijk te doen. Alle teksten fifty-fifty Engels-Nederlands schrijven? Het is up to you, al zou ik het afraden.